أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
Süleyman Ateş
Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.
Alİ Bulaç
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Diyanet İşleri
"Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.
Öztürk
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Çeviriyazı
el lâ yedḫulennehe-lyevme `aleyküm miskîn.
Diyanet Vakfı
"Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın"diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı.
Suat Yıldırım
Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”
Edip Yüksel
"Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
: