قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Süleyman Ateş
Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Diyanet İşleri
"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.
Öztürk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
Çeviriyazı
ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn.
Diyanet Vakfı
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).
Suat Yıldırım
Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."
: