أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Süleyman Ateş
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Alİ Bulaç
Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Diyanet İşleri
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
Öztürk
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Çeviriyazı
efenec`alü-lmüslimîne kelmücrimîn.
Diyanet Vakfı
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutar mıyız hiç?
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Suat Yıldırım
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Edip Yüksel
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
: