وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Süleyman Ateş
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Alİ Bulaç
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.
Diyanet İşleri
(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Öztürk
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Çeviriyazı
veddû lev tüdhinü feyüdhinûn.
Diyanet Vakfı
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Suat Yıldırım
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Edip Yüksel
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.