إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Süleyman Ateş
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.
Alİ Bulaç
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;
Diyanet İşleri
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Öztürk
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Çeviriyazı
innâ lemmâ ṭaga-lmâü ḥamelnâküm fi-lcâriyeh.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Suat Yıldırım
Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12]
Edip Yüksel
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
: