فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Süleyman Ateş
Sur'a bir tek üfleme üflendiği,
Alİ Bulaç
Artık sur'a tek bir üfürülüşle üfürüleceği.
Diyanet İşleri
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sura bir kerecik üfürülünce.
Öztürk
Sûra bir üfleyişle üflendiğinde,
Çeviriyazı
feiẕâ nüfiḫa fi-ṣṣûri nefḫatüv vâḥideh.
Diyanet Vakfı
Artık Sur'a bir tek defa üflendiği,
Elmalılı Hamdi Yazır
Sûr'a bir tek üfleme üflendiği,
Suat Yıldırım
Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Edip Yüksel
Boruya bir kez üfürüldüğü zaman,
: