وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Süleyman Ateş
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Alİ Bulaç
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Diyanet İşleri
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
Öztürk
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
Çeviriyazı
veḥumileti-l'arḍu velcibâlü fedükketâ dekketev vâḥidetâ.
Diyanet Vakfı
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Suat Yıldırım
Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Edip Yüksel
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
: