يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
Süleyman Ateş
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Alİ Bulaç
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Diyanet İşleri
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Abdulbakî Gölpınarlı
O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Öztürk
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.
Çeviriyazı
yevmeiẕin tü`raḍûne lâ taḫfâ minküm ḫâfiyeh.
Diyanet Vakfı
(Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Suat Yıldırım
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Edip Yüksel
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
: