كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Süleyman Ateş
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!
Alİ Bulaç
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Öztürk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Çeviriyazı
külû veşrabû henîem bimâ esleftüm fi-l'eyyâmi-lḫâliyeh.
Diyanet Vakfı
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).
Suat Yıldırım
Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”
Edip Yüksel
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
: