ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Süleyman Ateş
Sonra cehenneme sallayın onu!
Alİ Bulaç
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Diyanet İşleri
"Sonra cehenneme yaslayın"
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra koca cehenneme atın.
Öztürk
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Çeviriyazı
ŝümme-lceḥîme ṣallûh.
Diyanet Vakfı
Sonra alevli ateşe atın onu!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sonra cehenneme atın onu."
Suat Yıldırım
Sonra da cehenneme fırlatın.
Edip Yüksel
Ve sonra cehennemde yakın.