لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Süleyman Ateş
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Alİ Bulaç
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Diyanet İşleri
"Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
Abdulbakî Gölpınarlı
Onu da ancak suçlular yer.
Öztürk
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
Çeviriyazı
lâ ye'külühû ille-lḫâṭiûn.
Diyanet Vakfı
Onu (bile bile )hata işleyenlerden başkası yemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu günahkârlardan başkası yemez.
Suat Yıldırım
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Edip Yüksel
Onu ancak günahkarlar yer.
: