وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Süleyman Ateş
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,
Alİ Bulaç
Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.
Diyanet İşleri
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi.
Öztürk
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
Çeviriyazı
velev teḳavvele `aleynâ ba`ḍa-l'eḳâvîl.
Diyanet Vakfı
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Elmalılı Hamdi Yazır
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Suat Yıldırım
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Edip Yüksel
O bize bazı sözler yakıştırsa,