لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Süleyman Ateş
Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.
Alİ Bulaç
Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.
Diyanet İşleri
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Abdulbakî Gölpınarlı
Elbette onu kudretimizle alırdık.
Öztürk
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Çeviriyazı
leeḫaẕnâ minhü bilyemîn.
Diyanet Vakfı
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Suat Yıldırım
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Edip Yüksel
Biz onu kuvvetle yakalar,
: