قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Süleyman Ateş
Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Diyanet İşleri
"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Çeviriyazı
ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Suat Yıldırım
Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.
Edip Yüksel
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."