كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Süleyman Ateş
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Alİ Bulaç
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Diyanet İşleri
Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
Öztürk
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Çeviriyazı
kellâ. innâ ḫalaḳnâhüm mimmâ ya`lemûn.
Diyanet Vakfı
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Suat Yıldırım
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık. [77,20; 86,5-10]
Edip Yüksel
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...