فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Süleyman Ateş
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Alİ Bulaç
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Abdulbakî Gölpınarlı
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Öztürk
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Çeviriyazı
feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ.
Diyanet Vakfı
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Suat Yıldırım
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Edip Yüksel
"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır."