وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Süleyman Ateş
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Alİ Bulaç
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Diyanet İşleri
"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir.
Öztürk
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
Çeviriyazı
veḳad ḫaleḳaküm aṭvârâ.
Diyanet Vakfı
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."
Suat Yıldırım
“Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”
Edip Yüksel
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.