وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Alİ Bulaç
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Diyanet İşleri
"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Çeviriyazı
vece`ale-lḳamera fîhinne nûrav vece`ale-şşemse sirâcâ.
Diyanet Vakfı
Onların içinde ayı bir nur kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Suat Yıldırım
Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı. [10,5]
Edip Yüksel
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.