ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Süleyman Ateş
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Alİ Bulaç
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır."
Diyanet İşleri
"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Öztürk
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
Çeviriyazı
ŝümme yü`îdüküm fîhâ veyuḫricüküm iḫrâcâ.
Diyanet Vakfı
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Suat Yıldırım
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Edip Yüksel
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.