قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Süleyman Ateş
Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
Alİ Bulaç
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Abdulbakî Gölpınarlı
Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.
Öztürk
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Çeviriyazı
ḳâle yâ ḳavmi innî leküm neẕîrum mübîn.
Diyanet Vakfı
"Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım"
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".
Suat Yıldırım
O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."
: