قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Süleyman Ateş
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."
Diyanet İşleri
Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.
Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."
Çeviriyazı
ḳâle rabbi innî de`avtü ḳavmî leylev venehârâ.
Diyanet Vakfı
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Elmalılı Hamdi Yazır
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."
: