قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Alİ Bulaç
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Diyanet İşleri
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.
Öztürk
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Çeviriyazı
ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
Suat Yıldırım
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”
Edip Yüksel
De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."