فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Süleyman Ateş
Peki inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Alİ Bulaç
Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Diyanet İşleri
Eğer inkar ederseniz, gençleri ihtiyarlatan günden nasıl korunursunuz?
Abdulbakî Gölpınarlı
Nasıl korursunuz kendinizi, kafir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.
Öztürk
Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?
Çeviriyazı
fekeyfe tetteḳûne in kefertüm yevmey yec`alü-lvildâne şîbâ.
Diyanet Vakfı
Peki inkar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Suat Yıldırım
Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?
Edip Yüksel
Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?
: