السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Süleyman Ateş
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Alİ Bulaç
Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.
Diyanet İşleri
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
Öztürk
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
Çeviriyazı
essemâü münfeṭirum bih. kâne va`dühû mef`ûlâ.
Diyanet Vakfı
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vadi mutlaka yerine gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Suat Yıldırım
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Edip Yüksel
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
: