كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Alİ Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Diyanet İşleri
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Çeviriyazı
kellâ. innehû kâne liâyâtinâ `anîdâ.
Diyanet Vakfı
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
: