ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Süleyman Ateş
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Alİ Bulaç
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Diyanet İşleri
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Abdulbakî Gölpınarlı
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Öztürk
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Çeviriyazı
ŝümme edbera vestekbera.
Diyanet Vakfı
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Suat Yıldırım
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Edip Yüksel
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
: