فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Süleyman Ateş
Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.
Alİ Bulaç
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Diyanet İşleri
"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
Öztürk
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."
Çeviriyazı
feḳâle in hâẕâ illâ siḥruy yü'ŝer.
Diyanet Vakfı
"Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."
Suat Yıldırım
“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi.
Edip Yüksel
"Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."