لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
Süleyman Ateş
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Alİ Bulaç
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Diyanet İşleri
O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yakar bitirir de gene bırakmaz.
Öztürk
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
Çeviriyazı
lâ tübḳî velâ teẕer.
Diyanet Vakfı
Hem (bütün bedeni helak eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Suat Yıldırım
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Edip Yüksel
Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),