فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
Süleyman Ateş
Onlar cennetler içinde soruyorlar;
Alİ Bulaç
Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.
Diyanet İşleri
Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar.
Öztürk
Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,
Çeviriyazı
fî cennâtin. yetesâelûn.
Diyanet Vakfı
Onlar cennetler içinde sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar cennettedirler, sorup dururlar.
Suat Yıldırım
Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: “Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?” diye sorulur.
Edip Yüksel
Cennetler içindedirler, sorarlar,