قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Süleyman Ateş
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Alİ Bulaç
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Diyanet İşleri
Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."
Abdulbakî Gölpınarlı
Derler ki: Namaz kılmazdık.
Öztürk
Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."
Çeviriyazı
ḳâlû lem nekü mine-lmüṣallîn.
Diyanet Vakfı
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Elmalılı Hamdi Yazır
Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Suat Yıldırım
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Edip Yüksel
Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"
: