لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Alİ Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.
Diyanet İşleri
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Abdulbakî Gölpınarlı
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Çeviriyazı
lâ tüḥarrik bihî lisâneke lita`cele bih.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Suat Yıldırım
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20,114]
Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.