كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Süleyman Ateş
Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Alİ Bulaç
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Diyanet İşleri
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Öztürk
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Çeviriyazı
kellâ bel tüḥibbûne-l`âcileh.
Diyanet Vakfı
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Suat Yıldırım
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Edip Yüksel
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.