فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Süleyman Ateş
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Alİ Bulaç
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Diyanet İşleri
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Öztürk
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.
Çeviriyazı
felâ ṣaddeḳa velâ ṣallâ.
Diyanet Vakfı
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Suat Yıldırım
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Edip Yüksel
O ne doğruladı, ne de destekledi;
: