وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Süleyman Ateş
Fakat yalanladı, döndü.
Alİ Bulaç
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Diyanet İşleri
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Öztürk
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Çeviriyazı
velâkin keẕẕebe vetevellâ.
Diyanet Vakfı
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat yalanladı ve döndü.
Suat Yıldırım
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Edip Yüksel
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
: