إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
Süleyman Ateş
Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler).
Alİ Bulaç
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz."
Diyanet İşleri
"Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
Öztürk
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
Çeviriyazı
innâ neḫâfü mir rabbinâ yevmen `abûsen ḳamṭarîrâ.
Diyanet Vakfı
"Biz, çetin ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız" (derler).
Elmalılı Hamdi Yazır
"Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler.
Suat Yıldırım
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız.”
Edip Yüksel
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz."
: