قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Süleyman Ateş
Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
Alİ Bulaç
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tespit etmişlerdir.
Diyanet İşleri
Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir adeta.
Öztürk
Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
Çeviriyazı
ḳavârîrae min fiḍḍatin ḳadderûhâ taḳdîrâ.
Diyanet Vakfı
Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Suat Yıldırım
Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler.Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Edip Yüksel
Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.
: