إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Süleyman Ateş
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Alİ Bulaç
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Diyanet İşleri
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Abdulbakî Gölpınarlı
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Öztürk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Çeviriyazı
innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Suat Yıldırım
Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Edip Yüksel
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.