إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
Süleyman Ateş
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Alİ Bulaç
Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Öztürk
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Çeviriyazı
innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ.
Diyanet Vakfı
Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Edip Yüksel
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.