عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Süleyman Ateş
Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Alİ Bulaç
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Diyanet İşleri
Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.
Öztürk
Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.
Çeviriyazı
`ayney yeşrabü bihâ `ibâdü-llâhi yüfeccirûnehâ tefcîrâ.
Diyanet Vakfı
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Suat Yıldırım
Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Edip Yüksel
ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...