يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Süleyman Ateş
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Alİ Bulaç
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Diyanet İşleri
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
Öztürk
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
Çeviriyazı
yûfûne binneẕri veyeḫâfûne yevmen kâne şerruhû müsteṭîrâ.
Diyanet Vakfı
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
Suat Yıldırım
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
Edip Yüksel
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
: