انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Süleyman Ateş
Haydi yalanladığınız(azab)a gidin!
Alİ Bulaç
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Diyanet İşleri
İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;"
Abdulbakî Gölpınarlı
Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
Öztürk
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
Çeviriyazı
inṭaliḳû ilâ mâ küntüm bihî tükeẕẕibûn.
Diyanet Vakfı
(İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru."
Suat Yıldırım
Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!”
Edip Yüksel
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.