لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
Süleyman Ateş
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Alİ Bulaç
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Diyanet İşleri
"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Öztürk
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Çeviriyazı
lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb.
Diyanet Vakfı
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Suat Yıldırım
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Edip Yüksel
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.