كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Alİ Bulaç
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Diyanet İşleri
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
Öztürk
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
Çeviriyazı
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
Diyanet Vakfı
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir).
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).
Suat Yıldırım
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Edip Yüksel
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
: