لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Süleyman Ateş
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Alİ Bulaç
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Diyanet İşleri
Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Öztürk
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Çeviriyazı
lâ yeẕûḳûne fîhâ berdev velâ şerâbâ.
Diyanet Vakfı
Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Suat Yıldırım
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Edip Yüksel
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
: