يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Alİ Bulaç
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Diyanet İşleri
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Öztürk
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
Çeviriyazı
yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah.
Diyanet Vakfı
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Elmalılı Hamdi Yazır
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Suat Yıldırım
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Edip Yüksel
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"