قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Süleyman Ateş
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
Alİ Bulaç
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Diyanet İşleri
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Abdulbakî Gölpınarlı
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Öztürk
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Çeviriyazı
ḳâlû tilke iẕen kerratün ḫâsirah.
Diyanet Vakfı
"O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Suat Yıldırım
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Edip Yüksel
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.