وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Süleyman Ateş
Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.
Alİ Bulaç
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Diyanet İşleri
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Öztürk
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Çeviriyazı
veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ.
Diyanet Vakfı
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Suat Yıldırım
“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7,104-105; 26,16-17; 26,23-28]
Edip Yüksel
"Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."
: