فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Süleyman Ateş
Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.
Alİ Bulaç
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Diyanet İşleri
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken Allah onu, dünyada da, ahirette de azaplandırarak helak etmişti.
Öztürk
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
Çeviriyazı
feeḫaẕehü-llâhü nekâle-l'âḫirati vel'ûlâ.
Diyanet Vakfı
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
Suat Yıldırım
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
Edip Yüksel
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
: