وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Süleyman Ateş
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Alİ Bulaç
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Diyanet İşleri
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Öztürk
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Çeviriyazı
veemmâ men ḫâfe meḳâme rabbihî venehe-nnefse `ani-lhevâ.
Diyanet Vakfı
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Suat Yıldırım
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Edip Yüksel
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince