فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Süleyman Ateş
Derken işi düzenleyenlere!
Alİ Bulaç
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Diyanet İşleri
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve işi tedbirle yapanlara.
Öztürk
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Çeviriyazı
felmüdebbirâti emrâ.
Diyanet Vakfı
Derken iş düzenleyenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Suat Yıldırım
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Edip Yüksel
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
: